creative writing community, craft and inspiration
In his insightful essay, Found in Translation from last Sunday’s New York Times, author Michael Cunningham peels the many-layered onion of the authorial relationship.
His initial premise is translation, which one immediately assumes means language to language. And it does. Every book is re-formed into something completely new when it is translated, effected by the subtle shifts of meaning and even comprehension that come from refocusing through a different cultural lens.
But the layers of translation go deeper than that. Cunningham points to the truth that all of us are writing works in translation – that our conception can never be wrought in concrete form without undergoing a kind of transformation. It is never pure, never precisely what we’d original felt or witnessed in that perfect vision that lives in our minds. Writers learn to accept that we can never quite midwife our imagination into existence here on earth as it is in heaven.
And then there is the translation of our words by our reader. How many of us have discussed a character or scene we’ve enjoyed, only to discover that another reader envisioned the moment quite differently?
I was sharing the experience of a young adult novel, called Fish by L.S. Matthews, with my son. It’s a fascinating, simple story of a family’s escape from a nameless, war-torn village in Africa. What’s interesting is that the narrator is also nameless. About fifty pages into the book, I asked him how he imagined the character. “Oh, he’s a boy, about 7 or 8.”
“A boy?” I said. “I saw it as a girl!”
We both had shared the same words, the same journey. Yet our experience, our translation of the author’s intent (which was, no doubt, a translation of her own archetypal vision) was markedly different.
Our best hope in the struggle to achieve the purity of our vision, is to paint our tales with all the lushness, distinction and visceral truth that we can. Though we cannot create our perfect world here on earth, or in the minds of our readers, the vision they each experience as they read our words is the perfect merging of our imaginations and theirs.